Мэдээ
Монгол зохиолууд япончуудын гар утаснаа

 

                Монгол хэлээр бичигдсэн дөрвөн зохиолын орчуулгыг цахим ном хэлбэрээр Японд борлуулж эхэллээ. Шинэ жилийн өмнөхөн гарсан мөнөөх цахим номд Г.Аюурзанын “Анхны дурлалын намар”, Л.Өлзийтөгсийн “Сохор”, Өвөрмонголын зохиолч М.Асарын “Замын айлд” өгүүллэгүүд, Ч.Лодойдамбын “Манай сургуулийнхан” (номд хэвлэсэн дарааллаар нь нэрлэв) тууж оржээ.

                Аль ч үйлдлийн системтэй компьютер, мөн ухаалаг гар утаснаасаа уншиж болох уг номын линк-ийг толилуулъя. “Анхны дурлалын намар”, “Сохор” өгүүллэгүүдийг Японы монголч эрдэмтэн Абиру Михо орчуулсан байна.

http://www2.odn.ne.jp/tn/MBH.html

http://epubs.jp/search_result.php?query=%E3%83%A2%E3%83%B3%E3%82%B4%E3%83%AB%E6%96%87%E5%AD%A6&type=videos&submit=Searchquery=%E3%83%A2%E3%83%B3%E3%82%B4%E3%83%AB%E6%96%87%E5%AD%A6&type=videos&submit=Search

Шинэ ном

Сонгодог уран зохиолын эхлэлийг тавьсан дөрвөн л нэр бий. Энэ бол Хомэр, Шэкспир, Сэрвантэс, тэгээд Монтэнь юм. Францын сэтгэгч, эсээ хэмээх төрлийг уран зохиолд үндэслэн хөгжүүлсэн Монтэнийн сор эсээнүүдийг түүвэрлэн орчуулсан энэ ном бол олон зууны туршид дэлхийн сэхээтнүүдийн ширээг чимсээр ирсэн бүтээл билээ. Г.Аюурзана орос, англи хувилбаруудыг дүйлгэн орчуулсан эдгээр эсээ нь аугаа их философичийн сонгодог бүтээл монгол хэлнээ гарсан анхны тохиолдол болно.

Г.Аюурзана оюутан байхаасаа л зэнг сонирхдог байжээ. Энэ ном бол түүний олон жилийн мөрөөдөл юм. Дорно дахины өвөрмөц сэтгэлгээний нэгэн оргил -Зэнгийн тухай хэн бүхнээ ойлгомжтой хэлбэрээр бичсэн энэ бүтээл орчин үеийн олон уншигчийн ширээний ном болжээ.